Stories from Greece

If you’ve been following my summer musings you’ll know that I’m on a tiny island in Greece doing research for my MA. This involves interviewing Greek nationals about how and why they’ve learned English, and to comment on the situation in Greece in general as regards the influence of the English language.

They are asked to describe what Benson (1) calls their ‘language learning career’. I’d read in other research papers that some people can be a bit reticent about telling their life stories, but (at the risk of essentialising again) not the Greeks, it seems. In fact I’ve had quite the opposite problem : disgruntled people saying ‘So when are you going to interview ME?!’

So I’ve ended up with more data than I actually need for the assignment. But all of it valuable and in Holliday’s (2) words ‘rich’.

Some people stay on the island all year round, and others come only for some months, usually in the summer. They are from all over the country, and are of all ages and from all walks of life. As a result I’ve been privileged enough to hear lots of different and fascinating stories.

Participants had to be minimum CEFR B2. Although they were not selected on this basis, all of the people I interviewed had had private English lessons, either at a language school (frontistirio) or one to one. All of them had taken and passed the Cambridge First Certificate exam when they were teenagers.

Below is a random taster of some of the quotes from the interviews:

This slideshow requires JavaScript.

How were your English lessons different in the private school (frontistirio) from the state school?

– “Like night and day.” (Fay, baker)

What were lessons like in the state school?

– “In Greece, if you don’t do your reading or homework…it’s OK!” (Cassiopeia, student)

– “We did nothing. It was a play hour.” (Dimitris, unemployed)

– “I remember my friend…he used to come out of the desk and start doing push ups in the middle of the class.” (Panagiotis, economist)

– “When I was a girl…there wasn’t an option. They didn’t have English lessons…Nothing.” (Hannah, artisan)

What were lessons like in the frontistirio?

– “There it was very serious.” (Dimitris)

– “We were doing more interesting stuff like music and movies” (Costas, student)

– “I remember the first book we had. There was a character called ‘Tricky Dicky’ haha!- but we didn’t know what that meant then!. It was a nice book…nice pictures.” (Babis, student)

– “I had a very good teacher…He was good at teaching the pronunciation, how to speak with the nose and stuff like this…” (Hannah)

Why do Greek parents send their children to frontistiria?

– “Greek society. You do what your neighbour is doing.” (Babis)

– “The (state) education system in general is problematic.” (Costas)

What else helped you to learn English?

– “Music! Music!” (Eleni, psychologist)

– “Songs! songs!” (Hannah)

– “English girls! English girls!” (George, shopkeeper)

– “Oh yes I had an English girlfriend. I forgot that!” (Panagiotis)

When you speak English do you feel you behave in a different way?

– “Yes of course. It’s not me. I’m Hellenic.” (Vasilis, businessman)

– “I cannot make jokes or be that clever in English…I don’t have that sort of connection as I have in Greek.” (Costas)

– “Yes! My flatmate told me that and for me it was like a shock because I didn’t realise!” (Anna, nursery school teacher)

Who do you use English with now?

– “Just YOU! The interviewer!” (George)

What is ‘Greeklish’?

– “It’s like poison” (Fay)

– “I LOVE Greeklish!” (Costas)

————

Much much more to come. Watch this space…

A big thanks and a big kiss to all my new friends from the island who participated. You are the best!

 

References:

  1. Benson, P. (2011). Language Learning Careers as an Object of Narrative Research in TESOL. TESOL Quarterly Vol 45. No. 3 pp545-553
  2. Holliday, A. (2016). Doing and Writing Qualitative Research. London: Sage

‘Friendships’ and L3 acquisition on the beach

At the risk of sounding narcissistic, for my MA dissertation I’d planned to study myself. That is, my L3 acquisition experience here in Greece. Unfortunately the proposal looked more like a PhD thesis: too much stuff. So instead I’m going to research language identity by interviewing Greeks about their English language learning experiences.

But the L3 thing is always present in my mind for obvious reasons. After having learned Italian, it’s exciting to be at the bottom of the acquisition ladder again and slowly feel how the pieces are starting to fit together. It’s all too easy to feel complacent here with learning Greek, though, because so many people are proficient in English. I found that Athens was the worst place to learn. It’s almost as if English is an unofficial second language in the capital. Most people switch effortlessly from Greek to English as soon as they hear you’re struggling.

So now I’m on a tiny island and have finally found a few people whose English is marginally less amazing, so it’s giving me more opportunities to learn. I’m trying to follow my own teachery advice: trying out new language without worrying about making a fool of myself, immersing myself in Greek conversation, make notes of new vocabulary. But I have to say that I’m not being very systematic and it’s much more fun to.. erm…let’s say… form a ‘friendship’ with a native speaker.

In my reading about second language identity I came across an article by Kinginger (1) which says that sex can be seen as a valid learning strategy and should be researched more thoroughly.

I feel exonerated.

And in fact many of the competent speakers of English that I’ve met here have told me that they reached proficiency through having a relationship with a native speaker. When I do the interviews it will be interesting to note what sort of effect this experience, what Benson et. al. (2) might call a ‘critical incident’, has on feelings of language identity.

Integrative motivation

Apart from my ‘friendship’ as motivation, my desire to integrate and understand conversations is pushing me forward. I’ve gone back to being that dumb person sitting at dinner not saying anything, but when there are occasional recognisable snippets it feels pretty amazing. I’d actually missed being the dumb person! I remember experiencing something like disappointment when I felt could understand everything in Italian, like there was nothing fascinating about it any more. I guess it works both ways: once you think you’ve integrated you feel demotivated. I’m sure there is plenty of Italian lexis that I don’t know but I’m not particularly driven to learn it any more. Maybe because I don’t have an Italian ‘friend’ any more…

Reading and writing are of course tricky in Greek. Apart from the different alphabet, there are (for example) four ways to write /i/. So my reading speed is pretty poor. SMS messages help with writing thanks to suggestive text, as does my dictionary app, which provides me with essential lexis for my… ‘critical incidents’.

Multicompetence

Cook (3) said that multicompetent language users have different sorts of brains. And in fact I can feel that my neurons are firing in two directions. I’ve noticed that: both of my languages activate when I’m listening and speaking. I code-switch between English, Italian and Greek. Some words are similar in Greek and Italian: portafoglio (wallet), cappello (hat) have Greek cognates, and Greek has lots of loanwords from English: ‘hangover’, ‘party’. Not that I’m partying much, obviously (just in case my dissertation tutor is reading this …). But it can be as much of a hindrance as a help. Having been used to communicating freely in Italian for the last few years, it’s frustrating not to be able to say what I need to say, especially in those…erm…important moments.

Identity

About my own language identity, I don’t feel ‘just’ English. I feel European. It’s as if my experience of living in Italy gives validity to this idea, and my knowledge of Greek will strengthen it. Dornyei (4) writes about how integrative motivation for learners of English now refers to the international community (as ownership of English is global) and thus also implies an international identity. Perhaps by my attempts to learn European languages I’m trying to psychologically ‘remain’ despite the decision of my fellow countrymen? Maybe my new friend will help me with that. 🙂

 

References

  1. Kinginger, C. (2015). Student mobility and identity-related language learning. Intercultural Education 26:1, 6-15
  2. Benson, P., Barkhuizen, G.; Bodycott, P.;Brown, J. (2013). Second Language Identity in Narratives of Study Abroad. Palgrave macMillan
  3. Cook, V. (1999). Going Beyond the Native Speaker in Language Teaching. TESOL Quarterly  33(2): 185-209.
  4. Dornyei, Z., Ushioda, E. (2009). Motivation, Language, Identity and the L2 Self. Bristol:Multilingual Matters

2. Research and practice: the great divide

Of the 200 or so soundbites I tweeted from IATEFL 2017, the one that produced the longest discussion thread was Scott Thornbury’s declaration that “it’s a well-known fact that teachers don’t read research.” And Thornbury wasn’t the only one to mention it.

The idea that research is research, practice is practice and never the twain shall meet (to paraphrase Kipling) was cited, lamented, and baked into sales pitches by a number of speakers and commentators throughout the week.

Why don’t teachers read research? Lack of time, lack of money for that time, lack of perceived relevance and the simple “inconclusiveness” of research findings themselves. Which came as a shock to many.

But I teach in private language school. I could play a Liszt rhapsody with the fingers I’d have left over after counting up the number of teachers I personally work with who read primary research.

And I’ll be honest: I don’t read research either.

Opening the door

At least, I didn’t, until I started doing Delta Module 1. Like every great learning experience I’d ever had, the best thing I can say about my otherwise excellent tutor was that she opened a door for me and helped me step through.

I started reading the research. At first it was what Thornbury referred to as mediators, that is, those who help us interpret the science: methodology books like The A-Z of ELT, Jack Richards, Pearson’s How to… series.

Then, in Delta Module 2, I took a different approach. I wanted to know where these “mediators” were getting their stuff from. So I really started digging into actual research.

You know, like the stuff you find on the internet.

And that, of course, is the problem.

I’ve got a university degree, and years of experience as a teacher, but when it comes to actually interpreting and making use of what Thornbury termed the “inconclusiveness” of research findings, I was sailing without a rudder.

My choices were skewed by a number of factors:

  1. I only accessed papers freely available from Google search
  2. I had limited time
  3. Lack of knowledge meant I had little way of evaluating the truth of any claim or measuring it against other research

And I drew my own conclusions. In the end, consciously or unconsciously, I’m sure I was guilty of cherry picking. Or of using research inconclusiveness in the name of my more opinionated or decisive conclusions.

Research in practice

When I’m not teaching, my other job (ah, that cringe-worthy phrase!) is in the world of marketing, where everybody shouts about the need for data, data-driven insights, etc. But the fact is that most marketing writers and bloggers (myself included) are guilty of the same exact things – cherry-picking statistics, circulating unquestioned facts and leaping to conclusions.

In drawing this comparison I’m not saying that the world of education and marketing are the same. In both fields there are serious people working to try to understand and explain how their respective domains work and using scientific methods and experiments to back things up. But there are many others, sometimes with the best of intentions, sometimes without, who draw less than scientific conclusions about the data that they find. In many cases because they have no training in reading, interpreting and making sense of research.

Think of some of the big ideas in (ELT) education, all of which, explicitly or implicitly, came up at IATEFL 2017: grit, growth mindset, resilience, learner autonomy, plurilingualism, English-mediated instruction, materials-light teaching, etc.

And those ideas have superseded (which is not to say disproved, but rather pushed, at least for the moment, off the attention-shelf) those of previous years: grammar-translation, audiolingualism, the lexical approach, the direct method, Universal Grammar, etc.

These are the ideas that inform the methodology books, past and present, that we read. What should I, as a teacher, make of them? And the fact that many of them thrive for one decade, only to be overturned in the next?

One of my Delta tutor’s favorite expressions was “throw out the baby with the bathwater” because (and I’m certainly not the first to say this) it so perfectly describes what many publishing and practicing in ELT seem so good at doing.

All of this is just to say it’s understandable that teachers, if they give it thought at all, are intimidated by, or skeptical of, what they can get from reading research.

A basis for skepticism

It’s a skepticism that was interestingly echoed by the very methodology writers that Thornbury interviewed in his informal survey. “JS” commented:

I’ve never found much formal “research” very helpful to my own classroom work. I am not “anti-research” but I do carry a suspicion of many statistical studies in teaching.

 

And he wasn’t alone:

In other words, despite all their years of writing about teaching, these ELT mediators can sound very much like the practitioners on the other side of the research-practice divide they’re meant to bridge!

A problem in search of a metaphor

But there’s a danger in suggesting, as I did in the title, that there’s a great divide between research and practice, because it suggests that they’re opposites. Research lacking in application vs. practice without any grounding in research findings. Evidence-based abstractions vs. unscientific gut feelings.

Maybe a more honest take is that we’re all on a continuum between the two extremes, and that we need to all try to pull each other toward the middle.

How can we do that? A few proposals:

  • Take off paywalls for access to research papers produced by public/state universities. If you’re supported by government funds, you’re supported by taxpayer funds, so let us see and think about what you’re doing.
  • Make mediated research available (in the form of methodology books) in every school and language center. As Scott Thornbury said elsewhere, many schools might do better to just dump the year’s coursebook budget into the Cambridge Teaching Library guides (and yes, as series editor, he admitted his choice of texts was biased). It would be a better investment for all concerned and a good start. Because even if the attitude some methodology writers offered toward research is, as Geoff Jordan wrote, “disquieting”, they still represent a jumping-off point for learning more about ― and beginning to question ―  theory.
  • More support ― and funding for? ― research mediation efforts like ELT Research Bites, a voluntary effort at research mediation, with follow-up from teachers about what research they made use of in their own classroom, in other words, how the research fit into their practice.

  • Give teacher-learners a reason to research. Mine was the expensive and time-consuming Delta, but independent, smaller-scale projects would work as well, including individual attempts at action research.
  • More time devoted in training and on teacher certification courses (Delta, etc.) to how we can assess and make use of research. There should be a strong push away from the Harmer and Scrivener basic teaching books that got you through the Celta ― or even time devoted to a critical reappraisal of them.
  • Accept and indulge some inconclusiveness. On the one hand, universities and researchers should push back against commerical attempts to make a fast buck on the latest edu-fad before it gets disseminated into methodology and teacher training. On the other, as Thornbury (somewhat controversially) suggested, I think we should be sensitive when seeking to debunk other people’s cherished or time-strengthened beliefs, drawing a line between what is in fact harmful or detrimental to learning and what’s simply been disproven but may have some sort of non-negative placebo effect (and I’m saying this someone whose knee-jerk response to any positive discussion of learning styles is, “You heard of the Foer Effect?”)

Some of these ideas might draw research and practice closer together.

None of them, however, would solve the problem of time. And pay or return on investment for that time.

But that’s a topic for another post.